Así como el escritor escribe sobre lo que le inspira, sobre lo que le mueve a pensar y a ponerlo en papel, el traductor debería traducir lo que le impresiona tan produndamente que tiene la insostenible necesidad de reatransmitirlo. En un estado similar me encuentro en este momento con un poema de Robert Frost que lleva rondando mi cabeza varias semanas, que he leído, releído y que me encuentro repitiendo algunas veces en estos días.
Ante tal necesidad regreso con la traducción de este poema. Pensaba trabajarlo primero y publicarlo en unos días o semanas pero al irlo traduciendo decidí publicarlo en su primera versión y mostrar la evolución del poema conforme regrese a trabajar en él. Decidí hacerlo así pues quizá a alguien le parezca interesante el proceso de revisión y corrección y porque a mi me sirve para exigirme más en cada paso siendo que podría ser leído por alguien. Además, a pesar de que en apariencia es un poema muy simple, la traducción presenta diferentes dificultades que abordaré en las revisiones y estas dificultades no sólo son interesantes para otro traductor sino para cualquier lector pues pueden hacerlo reflexionar sobre el poema en formas que de otro modo no hubiera considerado.
Si hubiera algún lector que quisiera aportar un comentario o indicación sobre la traducción, me encantaría recibirlo en los comentarios.
Robert Frost (1874–1963)
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
PRIMERA VERSIÓN
El camino no elegido
Dos caminos divergían en un bosque amarillo,
y afligido por no poder tomar los dos
siendo un solo viajero, largo me paré
y lo miré tan lejos como pude
hasta donde se perdía en el sotobosque;
entonces tomé el otro, igual de bello,
y que parecía tener los mejores atributos,
pues estaba cubierto de maleza por gastar;
aunque a ambos el continuo paso por ahi
en realidad los había desgastado casi igual,
Y ambos yacían igual aquella mañana
sobre hojas aún no ennegrecidas por pisada alguna.
¡Ay, dejé el primero para otro día!
Aún sabiendo que la ruta te lleva sobre si,
dudé algún día poder regresar.
He de decir esto con un suspiro
en algún sitio a eras y eras de aquí:
dos caminos diverían en un bosque, y yo—
yo tomé el menos transitado
y eso ha hecho una gran difefencia.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
SEGUNDA VERSIÓN (13-09-2011)
En esta versión me enfoqué en buscar una unidad estructural en el poema. En inglés podemos encontrar una métrica clara: es un poema de 4 estrofas de 5 versos con un esquema rímico ABAA con ritmo yámbico.
Para poder trasladar estas características al poema en español se debe decidir hasta qué punto se está dispuesto a perder contenido y elegir posibles equivalentes de estos elementos formales que funcionen en un poema en español. Sin embargo, en la práctica es muy complicado trasladar los elementos formales y resulta en general en una pérdida para el poema.
En esta segunda versión decidí unificar el poema y darle más de esa característica poética trasladando la métrica de los cuatro pies yámbicos del poema en inglés a dodecasílabos sin ritmo establecido en español. No decidí incluir ritmo ni rima constantes pues el resultado general no compensaba la pérdida o desviación del contenido.
Veamos la segunda versión y más adelante haré algunas precisiones sobre las decisiones que tome.
El camino no elegido
Dos caminos en un bosque divergían
y afligido por no poder tomar ambos
siendo un solo viajero, por largo rato
miré uno tan profundo como pude
hasta donde se perdía en sotobosque.
(en proceso...)
domingo, 17 de julio de 2011
El camino no elegido - Robert Frost
domingo, 17 de julio de 2011
Etiquetas:
Robert Frost,
traducción de poesía,
traducción literaria,
versiones
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
