viernes, 11 de septiembre de 2009

Oar

viernes, 11 de septiembre de 2009
Descubrí a Moya Cannon en un seminario de traducción de poesía irlandesa que impartió el escritor y traductor argentino Jorge Fondebrier en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM en el 2007. De entre los diferentes autores que descubrí en ese entonces, Moya Cannon fue una de las que más disfruté tanto leer como traducir.

Moya Cannon es una escritora irlandesa considerada una de las poetas más importantes de su generación. Ha publicado tres libros de poesía Oar, The Parchment Boat y Carrying the Songs. Flora Botton Burlá y Jorge Fondebrier han publicado traducciones de su obra al español. De la primera, se pueden encontrar 5 poemas en la antología Una lengua injertada. Poesía irlandesa del siglo XX publicada por la UNAM en 2003.

Fotgrafía: poetry.ireland

OAR
By Moya Cannon


Walk inland and inland
With your oar,
Until someone asks you
What it is.

Then build your house.

For only then will you need to tell and know
That the sea is inmense and unfathomable,
That the oar that pulls
Against the wave
And with the wave
Is everything.

REMO
Por Moya Cannon
Traducción de Zyanya Gil Yáñez


Camina tierra adentro y más adentro
con tu remo.
Hasta que alguien te pregunte
qué es.

Entonces construye tu casa.

Porque sólo entonces necesitarás decir y saber
que el mar es inmenso e insondable,
que el remo que se impulsa
contra la ola
y con la ola
lo es todo.

Traducción de poesía y literatura

Decidí publicar en este blog algunas traducciones que he hecho como parte de mi formación como traductora y como ejercicio profesional en los últimos años. Comenzaré con un poema de Moya Cannon, una poeta irlandesa contemporánea, seguiré con algunos poemas más que aún no he elegido ni revisado, tengo contemplado algún cuento de Poe y de ahí en adelante incluiré otros ejercicios relacionados con mis lecturas. No llevo ningún orden en especial por autor, tema, época o género.

De este modo quiero compartir con quien llegue a encontrarse con este blog las lecturas que disfruto, los poetas y escritores que me conmueven y parte de mi diálogo con ellos por medio de la traducción. Espero que alguien descubra en estas páginas palabras valiosas y entrañables.

lunes, 13 de julio de 2009

Asuntos fiscales

lunes, 13 de julio de 2009
Hace unos dos meses recibí la devolución automática de mi saldo a favor de ISR en mi cuenta de banco. Una nimiedad, pero un gran dolor de cabeza. Esta devolución hizo que mi contadora (quien también es mi madre y se preocupa mucho por salvaguardar mis intereses) notara que también procedía la devolución de IETU (el nuevo impuesto con el que nos está fregando el Estado) y que además faltaban unos cuantos pesitos de estas devoluciones.

Para saber qué procedía, intentamos hacer una cita en la página del SAT. Su innovador sistema de citas electrónicas no mostraba disponibilidad de horarios en ninguna fecha próxima. Sólo permite hacxer citas con 2 meses de anticipación y todo estaba lleno. Mi madre no se rindió e intentó hacer una cita vía teléfonica, la cual nos dieron para un mes después, tras explicar con detalles nuestra inquietud.
Hoy que fuimos a ver por qué había inconsistencias entre la devolución que deberían haberme hecho y la que en efecto hicieron, nos confirmaron que se debía a que dos de las tres empresas para las que trabajé el año pasado no declararon haberme pagado la misma cantidad que yo declaré que recibí.

Mamá: Señor funcionario. ¿Se da cuenta que no tiene sentido que yo como persona física declare más ingresos de lo que percibo? Eso sólo significaría que debo pagar más impuestos.

Funcionario: Sí, claro, pero las empresas declararon otra cosa y es a ellas a quienes les creemos.

Mamá: Pero entonces, ¿qué debo hacer? ¿Debo declarar sólo lo que ellos reportaron aunque sea diferente a la cantidad que yo percibí?

Funcionario: Por supuesto que no. Debe declarar todos y cada uno de sus ingresos.
Mamá: Pero eso no me conviene, porque aunque yo lleve mi contabilidad perfectamente, si la empresa no declara bien, yo salgo perdiendo porque no procede mi devolución de impuestos.

Funcionario: Así es.


...


Así alegamos con el funcionario cosa de media hora, sin llegar a nada. Insensatez tras insensatez.


Una de las tres empresas con las que trabajé el año pasado cambió de razón social a mitad de año y al final me entregaron una Cconstacia de retenciones por menos de lo que en realidad me pagaron. Al pedirles la corrección, dijeron que por ciertas razones se les había antojado declarar nada más la mitad de lo que me pagaron, así que si quería una constancia corregida, iban a entregarme una con la mitad de lo que yo declaré. A final del año, amablemente se ofrecieron a devolverme la mitad de mis recibos y que yo me hiciera bolas con lo que ya había declarado y demás. Insistimos e insistimos para llegar a un acuerdo y que hicieran las cosas bien, pero nada. La ley de la selva.

A la segunda empresa le trabajé una cantidad mínima. Esta empresa estaba completamente desorganizada pero todo el trabajo les urgía. Les entregué las primeras y últimas traducciones que les hice y después de 50 llamadas telefónicas y 5 visitas a sus oficinas, me pagaron casi a regañadientes. Salí perdiendo por el gasto y desgaste de la parte administrativa. Y para acabarla, al solicitarles la constancia de retenciones, no volvieron a contestar.

La tercera empresa para la que trabajé el año pasado, quienes siguen siendo mis clientes y para quienes trabajo con mucho gusto, declararon correctamente lo que me pagaron y no tuvieron problema (como debe de ser) en entregarme la constancia de retención. Son una empresa seria que vende millones de pesos, gana licitaciones y sigue en crecimiento. Si haces las cosas bien, de verdad creo que te va bien... excepto cuando se trata de lidiar con Hacienda.


Desde que comencé a trabajar seriamente como profesional independiente, me di de alta en Hacienda como era debido, saqué mi talonario de recibos de honorarios, he presentado declaraciones, pedido facturas para deducir impuestos y entregado puntualmente a mis clientes todos los documentos requeridos . Pero yo, como persona física, valgo menos ante Hacienda que la persona moral. Si la empresa para la que trabajo decide no declarar correctamente, huye del país o hace tranzas, quien sale perdiendo soy yo. Lo que declaro ante Hacienda es un mero trámite, lo que vale es lo que diga el otro que es más fuerte. Las incongruencias que hay entre mis declaraciones y las de ellos no provocan siquiera una auditoría, para Hacienda todo esto significa únicamente que yo me equivoqué. Repito las palabras de mi madre que ya había citado, la persona física no tiene ningún beneficio al declarar más ingresos de los que percibe, pero el sistema tributario no se da cuenta de esto ni le importa arreglar estos callejones sin salida. Si quisiera levantar una queja o señalar esta injusticia, lo que procede es una demanda civil (Hacienda se lava las manos) donde yo, de nuevo, acabaría perdiendo.

Declarar impuestos en este país es un proceso imposible. Todo está en tu contra y los funcionarios encargados de esto parecen intentar disuadirte de seguir por el buen camino. Siempre que voy a Hacienda me hago la determinación de dejar de estar dentro de la ley. El gusto de ser traductora, los clientes que he obtenido en estos años (que no aceptarían que trabajara para ellos clandestinamente) y mi educación, me han disuadido de hacerlo.


Huelga decir que debo despedirme de mi devolución de impuestos completa a menos que me quiera ver envuelta en un proceso kafkiano que sé de antemano que no me llevará a nada. No dejaré que esos pesos que se queda Hacienda gracias a su ineficiente e inequitativo sistema de recaudación de impuestos, me quiten el sueño, aunque me caerían muy bien. Más tiempo y fuerzas perdería en seguir su juego. Por ahora, tengo clientes que atender.

miércoles, 1 de julio de 2009

Diccionario

miércoles, 1 de julio de 2009
Todo traductor necesita hacerse de una buena cantidad de diccionarios relacionados con los idiomas y temas que traduce o con cualquier otra cosa. En mi búsqueda matutina me encontré con un diccionario maravilloso. Pueden aprender algunas palabras en inglés mientras disfrutan de un poco de humor negro:



Vean todas las entradas en My Fisrt Dictionary.

lunes, 8 de junio de 2009

Música para traducir

lunes, 8 de junio de 2009
Desde que comencé a trabajar en traducción de tiempo completo (justo después de terminar la universidad) me surgió la necesidad de almacenar todos mis discos en formato digital para llevarlos siempre conmigo en mi disco duro portátil (no tengo iPod). Esto fue porque al salir de la universidad entré a trabajar a una empresa para unirme al equipo de traducción de un software médico para hospitales donde se nos requería trabajar en las oficinas de la empresa en la Zona Rosa. Eramos de 12 a 15 personas sentadas en torno a una mesa repleta de diccionarios. Había buen intercambio de ideas, nos ayudábamos entre nosotras y discutíamos asuntos importantes de la vida y el trabajo. Pero cuando me fue necesario concentrarme para terminar un documento, entender una estructura compleja, encontrar un término imposible o descifrar algún fragmento oscuro, entonces me di cuenta que necesitaba crear mi propio mundo dentro de la oficina donde sólo estuvieramos las palabras, mi música y yo.

Desde entonces he ido aprendiendo sobre música y traducción. En general, a mi reproductor de música le gusta comenzar la mañana con algo de punk, como "Anarchy in the UK" de los Sex Pistols o "London Calling" de The Clash. Esta es una elección sensacional para despertarse por completo, abrir el correo, contestar a clientes, amigos y comenzar a traducir sin perder el tiempo. El ritmo del punk me hace teclear más rápido y con precisión, además de que me pone muy de buenas y me deja en esa disposición por un buen rato. Luego, pueden venir diferentes cosas, me gusta traducir con Pearl Jam, PJ Harvey, Depeche Mode, Soda Stereo, los Babasónicos, Morrisey.... En general me gusta ir aumentando mi colección de discos, digitalizarlos y tener opciones para escuchar a lo largo del día de trabajo.

Si no les gusta andar digitalizando su música y prefieren escuchar la radio, pueden escuchar y descubrir mucha música en Internet. A mi me encanta la radio de Last.fm. Esta radio va almacenando sus gustos y con base en ellos les sugiere nuevas cosas. He descubierto cosas maravillosas ahí como: Regina Spektor, Nick Drake, Feist, Lhasa de Sela, Cat Power, Bon Iver, Ola Podrida, The Dodos.....

Esto es lo básico que he ido descubriendo: un ritmo de velocidad media es lo ideal para la mayor parte del día, pero si tienes prisa por terminar un proyecto, un ritmo rápido favorece teclear más rápido pero puede llegar a desesperar cuando no encuentras algún término. Por otro lado, la música tranquila y minimalista sirve casi como música de fondo, cuando necesites más concentración. Sin embargo, la música ideal para traducir es la que más disfrutas, la que te ponga de buen humor y te haga disfrutar el día de trabajo.


Zyan--'s Profile Page

viernes, 29 de mayo de 2009

Conformación: I

viernes, 29 de mayo de 2009
Nuestro equipo de traducción El sonido y la furia comenzó a gestarse hace apenas unos meses a finales de febrero de 2009. El lanzamiento de la página se dio a principios de mayo y en este poco tiempo hemos tenido una buena respuesta. En tres semanas que la página y varios anuncios han estado circulando en Internet, hemos recibido ya varias solicitudes de información y logramos entablar contacto con nuestros primeros clientes. Este comienzo, que puedo calificar de exitoso, no es únicamente producto de que tengamos ya la página en línea. Todo el proceso de conformación de la empresa nos ha llevado meses de planeación, investigación, adecuación y puesta en marcha del mecanismo que nos permitirá lograr nuestros objetivos.

Nuestro primer paso consistió en establecer qué es lo que queremos ofrecer. La concienciación sobre los alcances de nuestra profesión se dio en un trabajo que realizamos juntos Alfredo y yo antes de conformarnos como socios. En dos jornadas intensas de interpretación, conocimos por experiencia propia lo que tanto se nos inculcó sobre la labor de mediador culttural del traductor/intérprete. Antes lo sabíamos, pero lo experimentamos con claridad esos días, pues nos encontrábamos interpretando inglés-español-inglés para al menos cuatro partes distintas involucradas en unas sesiones de capacitación de un equipo de reabastecimiento de combustible para aviones. En este trabajo nuestra labor principal no consistió sólo en volcar al español el mensaje que venían a transmitir los capacitadores y comunicarles las preguntas que surgieran. Al ir progresando la jornada, fuimos descubriendo los intereses de cada grupo involucrado: lo que unos querían aprender, lo que otros querían demostrar, lo que otros más querían dejar claro, de lo que otro grupo quería convencer. En ocasiones, estos propósitos eran opuestos a los deseos, objetivos e intereses de los otros grupos. Sin embargo, en medio de las conversaciones y acuerdos, nosotros, los intérpretes, pasábamos de abogar por uno de los bandos a representar al otro. Era un constante ir y venir de defender una idea a afirmar lo opuesto, de pedir, defender, atacar, replantear, sugerir, explicar en representación de cada distinto grupo.

Esta experiencia nos enseñó mucho sobre lo que está en nuestras manos al emprender cada proyecto. Estamos entre estas voces y palabras que se dirigen al otro en busca de una reacción. De nosotros depende que la comunicación se lleve a cabo e, incluso, que el encuentro finalice de forma exitosa. Fue aquí cuando decidimos asociarnos, pues estos días fueron muy satisfactorios para nosotros y nos abrieron los ojos a las oportunidades que teníamos trabajando juntos y la similitud de nuestra concepción de la labor del traductor e intérprete. De nuestro primer trabajo juntos surgió nuestra ideología: somos traductores que trabajan entre voces distintas que se oponen, se complementan, se contradicen, acuerdan, piden y dan. Nuestra labor es la mediación entre estas voces. Mediamos reconociendo la intención del mensaje que portamos y haciéndolo llegar como lo espera quien lo comunica, y devolvemos el mensaje tomando la voz de quien participa en este proceso de comunicación desde el otro extremo.

viernes, 22 de mayo de 2009

Pitching pennies, matching nickels

viernes, 22 de mayo de 2009

Traduciendo y subtitulando por placer y como ejercicio una serie de documentales sobre fotografía, Contacts, me encontré con dos nombres de juegos infantiles en inglés: pitching pennies y matching nickels. Durante mi investigación, encontré fuentes en inglés con descripciones donde se hace referencia a ellos como "juegos callejeros". No son el tipo de juegos que se practiquen dentro de casa, por lo general, pues se trata de ganarle una monedita a alguien y no se puede hacer transa con la propia familia.


Por alguna razón, sólo logré encontrar la definición de diccionario de uno de los juegos:
Pitching pennies: a gambling game in which pennies are tossed to a mark or against a wall, the winner being the person whose penny lands closest to the mark or wall.
La definición de matching nickels la encontré dentro del texto del libro Constructive Conflicts de Louis Kriesberg: "Supose two persons, Dan and Joe, play a game of matching nickels; each flips a nickel and if they match (both heads or both tails), Joe gives Dan the nickel; if the coins do not match, Dan gives Joe the nickel."

Estos juegos también son conocidos y practicados en México y en los países donde se habla español, pero los nombres que se les dan varían por país. De igual forma, al ser producto de la cultura popular y transmitidos de persona a persona, es común que haya muchas formas de jugar el mismo juego, con pequeñas diferencias. En mi experiencia, pitching pennies puede traducirse de forma muy precisa por "rayuela", de acuerdo con su uso en México. El nombre de este juego en mi país coincide con la primera definición que da el DRAE: "Juego en el que, tirando monedas o tejos a una raya hecha en el suelo y a cierta distancia, gana quien la toca o más se acerca a ella."

En otros países como Argentina, por ejemplo, "rayuela" se refiere al juego que en México llamamos "avioncito": se dibuja una figura con divisiones en el piso, y se va tirando una moneda en ellas, tratando de tomarla de nuevo saltando con un solo pie. Aquí es "avioncito" porque esta figura tiene forma de avión, por lo general.

Por otro lado, matching nickels no tiene un equivalente exacto, hasta donde abarca mi experiencia con este tipo de juegos y lo que descubrí con mi investigación. El juego más parecido en México es el que llamamos "volado": en vez de usar dos monedas, se echa una única moneda al aire y las dos personas que juegan elijen entre uno de los dos lados de la moneda, ya sea águila o sol. Gana quien le atine al lado en que caerá la moneda. En este caso no sólo se puede ganar la moneda, sino que este juego sirve para decidir entre dos posibilidades en un sinfín de contextos, dejándolo todo a la suerte. Tiene la característica de poder jugarse de forma individual.

En relación con su cualidad de juegos callejeros, me dijeron unos amigos que la rayuela no es tanto un juego infantil, sino más bien un juego para ganarse unos pesos y volver a la cantina a seguir tomando.

Los resultados de esta investigación llamaron mi atención pues fue difícil encontrar la descripción exacta o referencias claras hacia uno de los juegos en las entradas de Internet. Pitching pennies debe ser el juego más común, pues con ese no tuve problemas. Sin embargo, matching nickels fue difícil de encontrar. Es probable que ya no se juegue mucho. Yo asumo que se jugaba bastante entre los niños que se reunían en la calle a pasar la tarde pues William Klein, fotógrafo que narra sus experiencias en el documental, lo menciona como uno de los juegos que recuerda que se jugaban fuera de la dulcería en el barrio donde vivió. En mi propia experiencia, yo jugué volado muchas veces, incluso ahora sigue siendo una importante herramienta de toma de decisiones (qué película ver, cuáles zapatos comprar, dónde reunirme con alguien) y recuerdo a mis amigos de la secundaria jugando rayuela afuera del salón. Sin embargo, mi investigación de campo entre la población menor a 15 años, con una muestra de 5 niños incluyendo a mi hermano menor en la Ciudad de México, indica que ya casi nunca juegan estos juegos, pero aún los conocen de nombre.
No quiero que esto sea una nota nostálgica sobre la pérdida de estas tradiciones. Más bien quisiera señalar la brecha que se abre con respecto a los juegos y la manera en que yo, de 23 años, puedo entender a lo que se refiere Klein al recordar su infancia marcada por estas experiencias, y lo que podría representar para la generación de mi hermano. William Klein nación en 1926, y debió salir a la calle a jugar entre la década del 1930 y 1940. Yo nací sesenta años después, pero en este sentido no me siento tan lejana de la experiencia de Klein. Jugamos los mismos juegos.

Al traducir, es común encontrarse con estas brechas que a menudo aparecen por las diferencias entre las culturas. La manera de entender y de reproducir el mundo con palabras es propia de cada grupo humano y, del mismo modo, los juegos y otras manifestaciones culturales surgen dentro de un contexto particular. En este caso esta manifestación cultural, el juego, coincidió en gran medida con la que puede hallarse en México. Donde detecto la brecha es entre las generaciones. Tomé conciencia de que, con la rápida globalización y la pérdida de ciertas costumbres y rasgos culturales que implica este proceso, es necesario cuidar cómo puede ser entendida una traducción no sólo para un país, sino también para los diferentes grupos de edad que lo integran. Esto es obvio con textos muy especializados que se dirigen a una población en específico o al traducir textos que por su distancia en el tiempo contienen referencias poco claras para un lector actual. En este caso, se trata de un texto sobre fotografía pero que se dirige al público en general y que se produjo a finales del siglo XX. No dudo que por ahora pueda entenderse con claridad a lo que refieren los nombres de estos juegos, pero quizá, más adelante sea necesario hacer más clara mi presencia y añadir una nota de traducción con una explicación sobre una actividad social que se practicaba hasta principios del siglo XXI. Traduciendo tomo conciencia del paso del tiempo.

viernes, 8 de mayo de 2009

viernes, 8 de mayo de 2009
Este es el inicio de un blog sobre traducción, práctica de la traducción y todo lo que conlleva el trabajo independiente en este campo. Mi intención es mantener un registro del camino que estamos siguiendo mi amigo Alfredo y yo para crear y sacar adelante nuestra empresa de traducción: Traducciones El sonido y la furia. Espero que este espacio me sea útil para racionalizar el camino que estamos llevando y abrir espacio para consejos e intercambio de ideas con otros colegas traductores o trabajadores independientes.

Esta primera publicación concuerda con el lanzamiento de nuestra página de Internet: Traducciones El sonido y la furia.

lunes, 4 de mayo de 2009

Traducciones El sonido y la furia

lunes, 4 de mayo de 2009
Somos dos traductores mexicanos formados en la UNAM que decidimos asociarnos para comenzar un negocio de servicios de traducción. Nos conocimos en la Facultad de Filosofía y Letras, hace unos cuatro años, donde ambos estudiamos Literatura Inglesa con especialización en traducción. Nuestra empresa se llama "Traducciones El sonido y la furia", como referencia y homenaje a Shakespeare y Faulkner. Decidimos nombrarnos así jugando con el significado de la expresión sound and fury ("palabrerío" en español). El sonido y la furia es el mundo de palabras que nos rodea, la información que nos abruma, las voces que no conocen a su interlocutor. Nuestro trabajo como profesionales del lenguaje es darle sentido al sonido y la furia. Como traductores, nuestra labor es de mediación. Trabajamos entre culturas que emplean códigos distintos de comunicación, donde es fácil perder el sentido si no se tiene el conocimiento y la sensibilidad para comprenderlos y transmitirlos. Trabajamos entre palabras que no serían más que sonido y furia si no se entendieran y transmitieran dentro de su contexto y para el contexto al que se dirigen. Trabajamos con lenguajes, con palabras, con culturas que componen la vida y le dan sentido.


Tomorrow and tomorrow and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing."
Macbeth, 5, V
 
Life is but a tale © 2008. Design by Pocket | Distributed by Blogger Blog Templates