viernes, 11 de septiembre de 2009

Oar

viernes, 11 de septiembre de 2009
Descubrí a Moya Cannon en un seminario de traducción de poesía irlandesa que impartió el escritor y traductor argentino Jorge Fondebrier en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM en el 2007. De entre los diferentes autores que descubrí en ese entonces, Moya Cannon fue una de las que más disfruté tanto leer como traducir.

Moya Cannon es una escritora irlandesa considerada una de las poetas más importantes de su generación. Ha publicado tres libros de poesía Oar, The Parchment Boat y Carrying the Songs. Flora Botton Burlá y Jorge Fondebrier han publicado traducciones de su obra al español. De la primera, se pueden encontrar 5 poemas en la antología Una lengua injertada. Poesía irlandesa del siglo XX publicada por la UNAM en 2003.

Fotgrafía: poetry.ireland

OAR
By Moya Cannon


Walk inland and inland
With your oar,
Until someone asks you
What it is.

Then build your house.

For only then will you need to tell and know
That the sea is inmense and unfathomable,
That the oar that pulls
Against the wave
And with the wave
Is everything.

REMO
Por Moya Cannon
Traducción de Zyanya Gil Yáñez


Camina tierra adentro y más adentro
con tu remo.
Hasta que alguien te pregunte
qué es.

Entonces construye tu casa.

Porque sólo entonces necesitarás decir y saber
que el mar es inmenso e insondable,
que el remo que se impulsa
contra la ola
y con la ola
lo es todo.

Traducción de poesía y literatura

Decidí publicar en este blog algunas traducciones que he hecho como parte de mi formación como traductora y como ejercicio profesional en los últimos años. Comenzaré con un poema de Moya Cannon, una poeta irlandesa contemporánea, seguiré con algunos poemas más que aún no he elegido ni revisado, tengo contemplado algún cuento de Poe y de ahí en adelante incluiré otros ejercicios relacionados con mis lecturas. No llevo ningún orden en especial por autor, tema, época o género.

De este modo quiero compartir con quien llegue a encontrarse con este blog las lecturas que disfruto, los poetas y escritores que me conmueven y parte de mi diálogo con ellos por medio de la traducción. Espero que alguien descubra en estas páginas palabras valiosas y entrañables.
 
Life is but a tale © 2008. Design by Pocket | Distributed by Blogger Blog Templates